˹���á Forward Magazine

ตอบ

[ แปล ] Fall Out Boy - Hum Hallelujah
ผู้ตั้ง ข้อความ
ตอบโดยอ้างข้อความ
ตอบ [ แปล ] Fall Out Boy - Hum Hallelujah 


ช่วงนี้ชอบเพลงนี้มากค่ะ จากแอลบึ้ม Infinity On High เห็นไม่มีใครแปลเลยมาแปลนะข้ะ สวยมาก


** ฮัลเลลูยา เป็ย วลีสรรเสริญของศาสนาคริสค่ะ อารมณ์แบบ สาธุ งั้นแหละ เป็นคำพูดตอนมีเรื่องดีๆเกิดขึ้น



It's all a game of this or that. ทั้งหมดนี่มันเป็นแค่เกมส์เหรอ ?
Now verses then for better or for worse แล้วคำพูดต่อไปนี้มันจะทำให้ดีขึ้นหรือแย่ลงล่ะ
And just someone, แค่บางคน
Who knew someone who knew someone, มีใครรู้จักคนที่พอจะรู้จักใครสักคนไหม
I once knew, ครั้งหนึ่งฉันเคยรู้
And I just want to be a part of this. และก็แค่อยากเป็นส่วนหนึ่งแค่นั้นเอง

The road outside my house, เส้นทางข้างนอกนั้น
Is paved with good intentions.ถูกสร้างมาอย่างปราณีต
Hired a construction crew, จ้างพวกคนงานมา
'Cause it's hell on the engine. เป็นเหมือนนรกในไซต์งานก่อสร้าง
You are the dreamer, เธอมันคนช่างฝัน
And we are the dream. วาดฝันถึงพวกเรา
I could write it better than you ever felt it. ฉันเขียนมันได้ดีกว่าที่เธอรู้สึกซะอีก
So... งั้นก็

Hum hallelujah, ฮัลเลลูยา !
just off the key of reason. แค่ประเด็นหลักของเหตุผลนี้
I thought I loved you. ที่ฉันคิดว่าฉันรักเธอ
It was just how you looked in the light. ฉันแค่เห็นแต่ด้านดีๆของเธอ
a teenage vow in a parking lot, พวกวัยรุ่น ให้สาบานกันในลานจอดรถ
Till tonight do us part. ก่อนที่เราจะจะเป็นส่วนหนึ่งของกันและกันในคืนนี้
I'll sing the blues, ฉันจะร้องเพลงเศร้าให้เธอฟัง
And swallow them too แล้วรับปากมัน

My words are my fate to hell. คำสาบานฉัน คือชาตากรรมที่ลากฉันลงนรก
With our good name, ชื่อของเรา
a remix up your guts. ความกล้าของเธอ
Your insides x-ray. ภายในของเธอ
And one day we'll get nostalgic for disaster.และวันหนึ่ง เราคงจะถูกลำรึกถึง
We're a bull, your ears just are a china shop. เราเป็นแค่เหยื่อ ส่วนเธอก็แค่คนทำปิดโดยไม่ได้ตั้งใจ *


I love you in the same way, ฉันยังรักเธอเหมือนเดิม
There's chapel in a hospital.ยังคงมีโบสถ์ในโรงพยาบาล
One foot in your bedroom, ขาหนึ่งอยู่ในห้องนอน
And one foot out the door. ทั้งที่อีกข้างยังร่ำๆจะออกประตูไป
Sometimes we take chances. บางทีเราก็ใช้โอกาศนั้น
Sometimes we take pills. แต่บางก็ก็ยอมกล้ำกลืน
I could write it better than you ever felt it. ฉันยังเขียนมันได้เจ๋งกว่าที่เธอคิดนะ
So...

Hum hallelujah, ฮัลเลลูยา
just off the key of reason. แค่เหตุผลนั้น
I thought I loved you. ว่าฉันรักเธอ
It was just how you looked in the light. แค่ที่ว่าเธอดูสวยแค่ไหนท่ามกลางแสงสว่าง
a teenage vow in a parking lot, แค่เด็กน้อยที่สาบานรักในลานจอดรถ
Till tonight do us part. ก่อนที่คืนนี้เราจะเป็นส่วนเดียวกัน
I'll sing the blues, ฉันจะร้องเพลงเศร้าให้เธอฟัง
And swallow them too ก่อนจะกินยาสีฟ้านั่นลงไป **

Hallelujah, hallelujah, hallelujah, hallelu... ฮัลเลลูยา ....


A teenage vow in a parking lot, เด็กน้อยสาบานในลานจอดรถ
Till tonight do us part. เราจะเป็นหนึ่งกันในคืนนี้
I'll sing the blues, ฉันขอร้องเพลงบลูส์ให้เธอ
And swallow them too ก่อนจะยอมกล้ำกลืนฝืนทนความเศร้าลงไป


* bull in a china shop = เป็นสำนวน หมายถึงคนที่ทำให้คนอื่นเจ็บปวดทั้งๆที่ไม่ได้ตั้งใจ

** [He sings the blues (Fall Out Boy’s music deals a lot with relationships) and swallows blue pills. Pete Wentz once overdosed on Atavin which comes in blue pills.]

= อันนี้หมายถึงยาสีฟ้าข่ะ อารมณ์แบบกินให้คลายทุกข์ อีตาพีทบอกมางี้ เล่นกับคำคล้องจองที่ว่า BLUES

เพลงนี้เป็นสำนวนเกินครึงเพลง ถ้างงไปดูเว็บนี้นะคะ

ดูข้อมูลส่วนตัว ส่งข้อความส่วนตัว
ตอบโดยอ้างข้อความ
ตอบ  
rin: อ ย า ก ร้ า ว ก ด ว้ า ว สิ จ้ า Smile
คาสิโนปอยเปต like kiss

ดูข้อมูลส่วนตัว ส่งข้อความส่วนตัว
แสดงเฉพาะข้อความที่ตอบในระยะเวลา:
ตอบ หน้า 1 จาก 1
คุณไม่สามารถสร้างหัวข้อใหม่
คุณไม่สามารถพิมพ์ตอบ
คุณไม่สามารถแก้ไขข้อความของคุณ
คุณไม่สามารถลบข้อความของคุณ
คุณไม่สามารถลงคะแนน
  


copyright : forwardmag.com - contact : forwardmag@yahoo.com, forwardmag@gmail.com